一般旅行条款和责任说明

Allgemeine Geschäftsbedingungen und Hinweise

为了最大程度地保障您的利益,请您仔细阅读此页如下吉思旅游的一般旅行条款和旅行责任说明,这是旅行参与者和旅行社吉旅游和商务咨询有限公司之间的合同内容依据。吉思旅游保留对此内容的一切解释权。

An dieser Stelle möchten wir Sie über die Allgemeinen Geschäfts- und Reisebedingungen informieren, welche die Grundlage des Reisevertrages zwischen Ihnen, dem Reiseteilnehmer, und dem Reiseveranstalter JS Travel & Business Consulting GmbH bilden.

1.   签署旅行合同 Abschluss des Reisevertrages

(1)  旅行社和旅行参与者确认签署旅行合同的流程如下:

     Der Ablauf zum Abschluss eines Reisevertrags ist folgender:

     a. 和旅行参与者沟通了解需求后,旅行社策划确认初步行程,并了解是否需要包含预订酒店后,旅行社

         给出报价。

         JS Travel & Consulting GmbH bespricht mit dem potenziellen Kunden die Anforderungen an die Reise, plant

             diese mit dem Kunden gemeinsam und gibt ein Preisangebot ab.

     b. 旅行参与者确认初步行程和报价后,旅行社提供旅行参与者已签署的旅游合同并包含行程内容,旅行

         参与者确认签署合同后发回给旅行社以确认合作。

         Nachdem der detaillierte Reiseplan und Preis entgültig vom Kunden bestätigt wurde, wird dem Kunden der

             Reisevertrag zugesendet, welchen der Kunde unterschreibt und zurücksendet.

     c. 旅行社在收到旅行参与者签署的确认合同后2天内,根据合同的付款方式出具发票金额给旅行参与者付

        款,旅行参与者应根据付款发票金额在规定期限内缴纳费用。   

            Anschliessend wird der Empfang des Vertrags, spätestens innerhalb von zwei Tagen nach Erhalt bestätigt und die

            Rechnung für die erste Anzahlung wird an den Kunden versandt.         

(2)  旅行参与者的代表人登记确认合同后,也代表其他参加的旅行参与者所有人都有履行合同的义务,除此旅

    行参与者的代表人根据当地法律签署了另外的独自承担责任义务书和说明的情况。

      Die Anmeldung erfolgt durch den Anmelder auch für die in der Anmeldung mit aufgeführten Teilnehmer, für deren

      Vertragsverpflichtung der Anmelder wie für seine eigenen Verpflichtungen einsteht, sofern er eine entsprechende

      gesonderte Verpflichtung durch ortsübliche und gesonderte Erklärung übernommen hat.

2.   付款方式  Zahlung

(1) 根据德国法律条款651k Abs.BGB在确认行程后7天内需银行转账支付行程总费用的20%。

      Spätestens sieben Tage nach Erhalt der Reisebestätigung und der Aushändigung des Sicherungsscheines im Sinne §

      651k Abs. 3 BGB ist eine Anzahlung von 20 % des Reisepreises per Banküberweisung je Reiseteilnehmer zu zahlen.

      剩余款项支付方式如下2种情况

       Der Restbetrag kann anschließend

  1. 行程出发2周前银行转账支付总费用的80%。2Wochen vor Reiseantritt komplett (80%) überwiesen werden.

  2. 行程出发2周前银行转账支付总费用的30%,剩余总费用的50%将在到达欧洲后现金支付给吉思旅游和商务咨询有限公司。  2 Wochen vor Reiseantritt teilweise (30%) überwiesen werden, die restlichen 50% werden dann bei Ankunft in bar an einen Mitarbeiter der JS Travel & Business Consulting GmbH übergeben.

(3)  预定后,行程出发两周前,旅行社收到旅行参与者全部款项后需提供旅行参与者付款安全保险书和所

    有旅行资料,如果旅行参与者支付通过银行转账的方式(详见第2(1)a)。如果余额有以欧元现金支

    付,首款通过银行转帐50%,余额在抵达后欧元现金支付(见第2(1)b。)

      Bei Buchungen, die weniger als zwei Wochen vor Reiseantritt vorgenommen werden, ist der gesamte Reisepreis nach

      Aushändigung des Sicherungsscheines und der Reiseunterlagen fällig, falls per Banküberweisung gezahlt wird (siehe

      2. (1) a.), falls der Restbetrag in bar gezahlt werden soll, so ist eine Anzahlung per Banküberweisung von 50%

     vorzunehmen und der Restbetrag wird bei Ankunft bar gezahlt (siehe 2. (1) b.)

(4)  首款和余款的金额旅行社需要提供旅行参与者旅行确认和出具发票。

      Die Beträge für An- und Restzahlung ergeben sich aus der Reisebestätigung bzw. aus den betreffenden Rechnungen.

(5)  吉思旅游和商务咨询有限公司保留在合适的情况下,通过与旅行参与者协商后另外的付款方式的权利。

       Die JS Travel & Business Consulting GmbH behält sich das Recht vor, auch andere Zahlungsbeträge für Anzahlung und

       Restzahlung mit Kunden zu vereinbaren, falls dieses angemessen ist.

(6)  对于欧洲欧元账户给吉思旅游和商务咨询有限公司,不额外收费,如果中国账户欧元转账,需自行

    承担产生的所有转账费用。如果账户以人民币转账,会有额外3%的手续费。

      Bei Überweisungen in EUR auf das Konto der JS Travel & Business Consulting GmbH entstehen für den Kunden keine

      zusätzlichen Gebühren, bei Überweisungen welche direkt in RMB durchgeführt werden, wird eine Überweisungsgebühr

      von 3% dem Kunden in Rechnung gestellt.

3.   服务内容 Leistungen

    确认的具体服务内容,会在网站上和其预订确认信息中描述。旅行社有权在旅行行程登记确认之前的

    任何时间来解释网站上内容的变动,但须在旅行参与者预订前告知。

      Welche Leistungen vertraglich vereinbart sind, ergibt sich aus den Leistungsbeschreibungen auf der Webseite und aus

      den hierauf bezugnehmenden Angaben in der Reisebestätigung. Der Veranstalter behält sich jedoch ausdrücklich vor, vor

      Vertragsschluss jederzeit eine Änderung der Angaben auf der Webseite zu erklären, über die der Reiseteilnehmer vor

      Buchung selbstverständlich informiert wird.

4.   服务内容改变 Leistungsänderungen

(1)  行程服务内容与旅游合同的约定内容有改变和偏差,如是合同签订后必须要改变的和不是旅行社恶意造成

    的,并且这些改变或偏差不是很大或不影响游览的整体形式的,是允许的。只要变化偏差的服务对整体影

    响很小,旅行社不承担任何索赔。

      Änderungen oder Abweichungen einzelner Reiseleistungen von dem vereinbarten Inhalt des Reisevertrages, die nach

      Vertragsabschluss notwendig werden und die vom Reiseveranstalter nicht wider Treu und Glauben herbeigeführt wurden,

      sind nur gestattet, soweit die Änderungen oder Abweichungen nicht erheblich sind und den Gesamtzuschnitt der

      gebuchten Reise nicht beeinträchtigen. Eventuelle Gewährleistungsansprüche bleiben unberührt, soweit die geänderten

      Leistungen mit Mängeln behaftet sind.

(2)  旅行社有义务告知旅行参与者有关服务会更改或偏差; 如果有必要,需提供旅行参与者免费改期或免费退

    团。

      Der Reiseveranstalter ist verpflichtet, den Kunden über Leistungsänderungen oder -abweichungen unverzüglich in

      Kenntnis zu setzen; ggf. wird er dem Kunden eine kostenlose Umbuchung oder einen kostenlosen Rücktritt anbieten.

5.   退团,更换人员,改签 Rücktritt durch den Kunden, Ersatzperson, Umbuchung

(1)  旅行参与者可以在行程之前约定时间内退团,但是要确保旅行社收到退团通知,特别推荐以书面形式申

    请退团。

      Der Reisende kann jederzeit vor Reisebeginn von der Reise zurücktreten. Maßgeblich ist der Zugang der

      Rücktrittserklärung bei dem Reiseveranstalter. Dem Reisenden wird empfohlen, den Rücktritt schriftlich zu erklären.

(2)  如果旅行参与者自行退出合同或在行程开始前退出合同,旅游社可以要求旅行参与者根据已经发生的支出

    进行合理补偿。

      Tritt der Kunde vom Reisevertrag zurück oder tritt er, ohne vom Reisevertrag zurückzutreten, die Reise nicht an, so kann

      der Reiseveranstalter von dem Reisenden eine angemessene Entschädigung unter Berücksichtigung der ersparten

      Aufwendungen verlangen.

(3)   在取消的情况下,从出发(取消)之前,如因旅行参与者原因不能进行或取消整个行程,一切内容以双

     方书面通知为据,旅行社可以有具体的赔偿比例,旅行参与者将按如下原则(每人)赔偿旅行社:

       Bei Rücktritt des Reiseteilnehmers vom Reisevertrag vor Reiseantritt (Storno) kann der Veranstalter anstelle

       der konkreten Berechnung der Rücktrittsentschädigung folgende pauschalierte Stornoentschädigung geltend machen

       (pro Person):

     团员晚于行程前14天(含第14天)取消行程,总团费的20%的费用将不予退还。 

       Rücktritt bis 14 Tage vor Reisebeginn:   20 %

     团员晚于行程前7天(含第7天)取消行程,总团费的50%的费用将不予退还。

       Rücktritt bis 7 Tage vor Reisebeginn:   50 % 

     团员晚于行程前6天取消行程或没有在行程出现,总团费的80%将不予退还。 

     Späterer Rücktritt oder Nichterscheinen zur Reise: 80 %

       旅行参与者有权提出证明, 旅行社没有产生或产生少于上述所述的损失。

       Der Reisende hat das Recht nachzuweisen, dass kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.

(4)   行程开始前,旅行参与者可以有要求增加额外人员的权利。但是旅行社可在增加人数后因行程旅游价格

     不够,增加人员不符合参与的法律或行政法令的情况下,拒绝接受增加额外人员。如果在合同中增加额外

     成员,旅行参与者的代表人与增加的额外团员对增加人数的额外费用承担连带责任。

       Bis zum Reisebeginn kann der Reisende verlangen, dass statt seiner ein Dritter in die Rechte und Pflichten aus dem

       Reisevertrag eintritt. Der Reiseveranstalter kann dem Eintritt des Dritten widersprechen, wenn dieser den besonderen

       Reiseerfordernissen nicht genüg oder seiner Teilnahme gesetzliche Vorschriften oder behördliche Anordnungen

       entgegenstehen. Tritt ein Dritter in den Vertrag ein, so haften er und der Reisende dem Reiseveranstalter als

       Gesamtschuldner für den Reisepreis und die durch den Eintritt des Dritten entstehenden Mehrkosten.

(5)   改签变化在行程出发60天前是可以的。但旅行社可因更改的时间,工作量和酒店价格等可变因素调整和

     提高总费用,并会产生额外费用。旅行参与者有义务在自身要求改签变化的情况下支付额外产生的所有费

     用。旅行社需提前告知旅行参与者改签变化会产生的额外费用,这样旅行参与者能在改签变化决定之前了

     解旅游价格的变化。改签变化适用于旅游地点,旅游目的地,旅行时间,旅行工具和住宿。旅行参与者有

     权提出证明, 改签对旅行社没有产生或产生很少的损失。改签在行程前59天是可以的,只要变化是可以

     执行的,除根据旅行社的退团规定或德国法律第6条14可以进行重新预订这种情况,但此不适用于如

     果只产生少量成本的改签需求

       Umbuchungen sind, soweit durchführbar, bis 60 Tage vor Reiseantritt möglich. Im Falle einer Umbuchung werden hierfür

       vom Reiseveranstalter zusätzliche Gebühren je nach Aufwand und der tatsächlich bei den einzelnen Leistungsträgern

       zum Umbuchungszeitpunkt anfallenden Umbuchungsentgelte erhoben. Der Kunde ist verpflichtet, die durch die

       Umbuchung entstehende Preisdifferenz an den Veranstalter nachzuzahlen. Die anfallenden Entgelte werden dem

       Kunden vor dem Umbuchung genannt, so dass diesem die finanziellen Auswirkungen vor der Umbuchung bekannt sind.

       Als Umbuchung gelten Änderungen des Orts des Reiseantritts, des Reiseziels, des Reisetermins, der Beförderung und

       der Unterkunft.Der Kunde hat das Recht nachzuweisen, dass kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.

       Umbuchungswünsche des Kunden die ab dem 59. Tag vor Reiseantritt erfolgen, können, sofern ihre Durchführung

       überhaupt möglich ist, nur nach Rücktritt vom Reisevertrag zu Bedingungen gemäß Ziffer 6 Abs. 1 bis 4 und gleichzeitiger

       Neuanmeldung durchgeführt werden. Dies gilt nicht bei Umbuchungswünschen, die nur geringe Kosten verursachen.

6.    旅行社取消和终止条款 Rücktritt und Kündigung durch den Reiseveranstalter

(1)  旅行社可以在下列情况下,在行程前或行程后取消或终止旅游合同:

      Der Reiseveranstalter kann in den nachfolgenden Fällen vor Antritt der Reise vom Reisevertrag zurücktreten oder nach

      Antritt der Reise den Reisevertrag kündigen:

a)  如果未达到参与者的最小数目(根据旅行确认公布),旅行社可在行程前3周终止合同。旅行社会退回

    旅行参与者已支付的款项,旅行参与者不能进一步索赔。 私人定制小团行程的旅行参与者不适用。

      Wenn die Mindestteilnehmerzahl (je nach Ausschreibung des Prospektes und der Reisebestätigung) nicht erreicht wird, so

      kann der Reiseveranstalter bis spätestens 3 Wochen vor Reisebeginn den Reisevertrag kündigen. Der Kunde erhält den

      eingezahlten Reisepreis umgehend zurück; ein weitergehender Anspruch des Kunden besteht nicht.

b)   旅行社在行程中对旅行参与者的不良行为提出警告后,遭到旅行参与者频繁打扰,或旅行参与者有违约行

    为致使只有旅游合同终止才合理的情况下,旅行社可任何时间终止旅游合同。终止合同的旅行社,保留了

    要求旅游价格的权利,但旅行社应按最经济和合理的方式计算出支出,其他无关服务用途的支出费用不能

    向旅行参与者要求,包括其他服务商(如酒店)还没有产生的费用。

      Der Reiseveranstalter kann ohne Einhaltung einer Frist den Reisevertrag kündigen, wenn der Reisende die Durchführung

      der Reise ungeachtet einer Abmahnung des Reiseveranstalters nachhaltig stört oder wenn er sich in solchem Maß

      vertragswidrig verhält, dass die sofortige Auflösung des Vertrages gerechtfertigt ist. Kündigt der Reiseveranstalter, so

      behält er den Anspruch auf den Reisepreis; er muss sich jedoch den Wert der ersparten Aufwendungen sowie diejenigen

      Vorteile anrechnen lassen, die er aus einer anderweitigen Verwendung der nicht in Anspruch genommenen Leistungen

      erlangt, einschließlich der ihm von den Leistungsträgern gutgeschriebenen Beträge.

7.   不可抗力等因素取消合同条款 Kündigung des Vertrages wegen außergewöhnlicher Umstände      

    如果倘遇社会动荡、恐怖活动、重大传染性疫情、自然灾害,天灾,骚动,谋杀,暴乱,战争等旅行社不

    可控制的有可能严重危及旅行参与者人身安全灾难事件,以及天气,交 通,罢工等意外情况,旅行社有权

    在启程前或出发后取消一些项目,但应提前通知团员并经团员书面同意,所引发之额外支出或损失,概与

    旅行社无关,旅行参与者不得藉故反对或退出。如果出行前或行程中合同被终止,旅行社失去了要求约定

    价格的权利,但可收取已提供服务的合理补偿或另可额外收取因结束行程所产生的服务的合理损失补偿。

    Wird die Reise nach Vertragsschluss infolge nicht vorhersehbarer höherer Gewalt erheblich erschwert, gefährdet oder

      beeinträchtigt, so können sowohl der Reiseveranstalter als auch der Reisende den Vertrag kündigen. Wird der Vertrag

      gekündigt, verliert der Reiseveranstalter den Anspruch auf den vereinbarten Reisepreis. Er kann jedoch für die bereits

      erbrachten oder zur Beendigung der Reise noch zu erbringenden Reiseleistungen eine angemessene Entschädigung

      verlangen.

8.    服务保证条款 Gewährleistung

(1)  如果旅行行程内容没有根据合同内容提供,旅行参与者可以要求旅行社进行补救措施。但如果旅行参与者

    的要求不合理,旅行社有权拒绝补救措施。旅游经营者也可以创建提供旅行参与者同等替换服务的的补救

    措施。

      Wird die Reise nicht vertragsmäßig erbracht, so kann der Reisende Abhilfe verlangen. Der Reiseveranstalter kann die      

      Abhilfe verweigern, wenn sie einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert. Der Reiseveranstalter kann auch in der

      Weise Abhilfe schaffen, dass er eine gleichwertige Ersatzleistung erbringt.

(2)  旅行社如果没有在旅行参与者指定的合理期限内提供补救措施,旅游参与者可以允许自己进行补救或并要

    求旅行社报销补救措施产生的必要的费用。除旅行参与者拒绝旅行社提供的补救措施,或补救措施是为满

    足旅行参与者特殊利益的情况下,合理期限的时间则不能被确认和要求。

      Leistet der Reiseveranstalter nicht innerhalb einer vom Reisenden bestimmten angemessenen Frist Abhilfe, so kann der

      Reisen selbst Abhilfe schaffen und Ersatz der erforderlichen Aufwendungen verlangen. Der Bestimmung einer Frist bedarf

      es nicht, wenn die Abhilfe von dem Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Abhilfe durch ein

      besonderes Interesse des Reisenden geboten wird.

(3)  对于旅行社不符合服务要求的时间长短,旅行参与者可要求旅游价格(降低)。降低索赔的计算算方式为

    预订时的服务价格减去实际得到服务价格的按时间计算的价格差。旅游价格降低在旅行参与者不能完全指

    出不符合服务的证据和报告有缺陷的情况下不适用。

      Für die Dauer einer nicht vertragsgemäßen Erbringung der Leistung kann der Reisende eine entsprechende

      Herabsetzung des Reisepreises verlangen (Minderung). Minderungsansprüche errechnen sich aus der Wertdifferenz

      zwischen den gebuchten und den erhaltenen einzelnen Reiseleistungen. Die Minderung tritt nicht ein, sowie es der

      Reisende schuldhaft unterlässt, den Mangel anzuzeigen.

(4)  如果旅行社的行程有一个缺陷导致严重影响行程和服务的,并在合理的时间内没有给予补救措施,旅行参

    与者可按照旅行合同中的法定要求,以自己的利益要求和有缘由证明的内容提供书面说明- 终止旅行合

    同。这同样适用于如果行程中由于旅行社由于预计不足而造成履行参与者行程严重受影响的缺陷。除如果

    补救措施没有可能实施,或立即终止合同是为满足旅行参与者的特殊利益的情况下,合理期限内的补救措

    施和合同终止不被适用。另对旅行者因删选仅对自己有兴趣的服务,而淘汰指责其他服务的情况也不对旅

    行社适用。

     Wird eine Reise infolge eines Mangels erheblich beeinträchtigt und leistet der Reiseveranstalter innerhalb einer

     angemessenen Frist keine Abhilfe, so kann der Reisende im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen den Reisevertrag -

     in seinem eigenen Interesse und aus Beweissicherungsgründen zweckmäßig durch schriftliche Erklärung - kündigen.   

     Dasselbe gilt, wenn dem Reisenden die Reise infolge eines Mangels aus wichtigem, dem Reiseveranstalter erkennbaren

     Grund nicht zuzumuten ist. Der Bestimmung einer Frist für die Abhilfe bedarf es nur dann nicht, wenn Abhilfe unmöglich ist

     oder vom Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Kündigung des Vertrages durch ein besonderes

     Interesse des Reisenden gerechtfertigt wird. Er schuldet dem Reiseveranstalter den auf die in Anspruch genommenen

     Leistungen entfallenen Teil des Reisepreises, sofern diese Leistungen für ihn von Interesse waren.

9.   责任限制 Beschränkung der Haftung

(1) 旅行社如下情况需给旅行参与者而造成损害(除人身伤害的情况)的合同责任是有限的,且最高不超过于

    旅行价格3倍的价格。

      Die vertragliche Haftung des Reiseveranstalters für Schäden, die nicht Körperschäden sind, ist auf den dreifachen

      Reisepreis beschränkt,

a)  如果是旅游参与者是由于旅行社故意或旅行社的重大过失造成的损害

     soweit ein Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wird oder

b)  如果是旅行社没有合理正确选择服务提供商并选择独立承担损害责任的

     soweit der Reiseveranstalter für einen dem Reisenden entstehenden Schaden allein wegen eines Verschuldens seines

     Leistungsträgers verantwortlich ist.

(2)  针对旅行社这种需委托第三方服务的国际协议或这种法律规定下,上述这种损害赔偿要求只能在特定条件

    或限制下才能适用或成立,或在有其他协议内容的情况下,旅行社可以对不是由于旅行社原因造成的损害

    而向旅行参与者提出反对。 

      Gelten für eine von einem Leistungsträger zu erbringende Reiseleistung internationale Übereinkommen oder auf solchen

     beruhende gesetzliche Vorschriften, nach denen ein Anspruch auf Schadensersatz nur unter bestimmten

     Voraussetzungen oder Beschränkungen entsteht oder geltend gemacht werden kann oder unter bestimmten

     Voraussetzungen ausgeschlossen ist, so kann sich auch der Reiseveranstalter, wenn und soweit er nicht selbst für den

     Schaden verantwortlich ist, gegenüber dem Reisenden hierauf berufen.

10.   赔偿和诉讼,时效 Geltendmachung von Ansprüchen, Verjährung

(1)   关于那些非合同条款的赔偿要求,旅行参与者可在预计行程结束后的一个月对旅行社进行要求。如果超过

     1个月后,旅行参与者可以要求并证明不是因为自身过错而错过有效期的申请也同样适用。

       Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer Erbringung der Reise hat der Reisende innerhalb eines Monats nach vertraglich

       vorgesehener Beendigung der Reise gegenüber dem Reiseveranstalter geltend zu machen. Nach Ablauf dieser Frist

       kann der Reisende Ansprüche geltend machen, wenn er ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist gehindert worden

       ist.

(2)   根据德国法律条款651C至条款651f BGB旅行参与者对旅行社的诉讼时效为一年内。诉讼时效的开始日

     期是旅行合同的结束日期。但由于旅行社和旅行参与者的协商谈判可能会悬而未决,双方应先对赔偿或赔

     偿缘由的情况进行友好协商,直到双方最终无法达成共识并拒绝进一步继续协商谈判。诉讼最早可始于协

     商谈判后的三个月。

        Ansprüche des Reisenden nach den §§ 651c bis 651f BGB verjähren in einem Jahr. Die Verjährung beginnt mit dem

        Tag, an dem die Reise dem Vertrag nach enden sollte. Schweben zwischen dem Reisenden und dem Reiseveranstalter

        Verhandlungen über den Anspruch oder die den Anspruch begründeten Umstände, so ist die Verjährung gehemmt bis

        der  Reisende oder der Reiseveranstalter die Fortsetzung der Verhandlungen verweigert. Die Verjährung tritt frühestens

        drei Monate nach Ende der Hemmungen ein.

11.   护照和签证要求 Pass- und Visabestimmungen

(1)   旅行社知晓中国旅行参与者需提供的护照,签证,健康法规以及在出发前的任何变化的的规定要求。其

     他国家的公民请自行根据参照当地领事馆的具体要求信息。

       Der Reiseveranstalter weist Staatsangehörige des Staates, in dem die Reise angeboten wird, in den Reiseinformationen

       auf die Bestimmungen über Pass-, Visa- und Gesundheitsvorschriften sowie deren eventuelle Änderungen vor

       Reiseantritt hin. Für Angehörige anderer Staaten gibt das zuständige Konsulat Auskunft.

(2)   旅行社不负责旅行参与者签证的申请,对签证的延迟或任何结果没有任何责任。除旅行社有特别为旅行参

     与者安排签证,那旅行社需承担签证如有延迟的责任。

       Der Reiseveranstalter haftet nicht für die rechtzeitige Erteilung und den Zugang notwendiger Visa durch die jeweilige

       diplomatische Vertretung, wenn der Reisende den Reiseveranstalter mit der Besorgung beauftragt hat, es sei denn, dass

       der Reiseveranstalter die Verzögerung zu vertreten hat.

(3)   所有的旅行参与者有责任确保每人都持有一本护照,其中回程的日期需与护照上的最终有效期保持至少6

     个月以上的时间。

       Jeder Reisende ist dafür verantwortlich, dass er im Besitz eines Reisepasses ist, der noch mindestens sechs Monate

       über das Datum der Rückreise hinaus gültig sein muss.

12.  最后条款 Schlussbestimmungen

     即使合同中的任何一小部分是无效的,但整个旅游合同并不失效。                

        Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen des Reisevertrages hat nicht die Unwirksamkeit des gesamten

        Reisevertrages zur Folge.

13.   隐私政策 Datenschutzbestimmungen

       最新的隐私政策请点击这里

        Die aktuellen Datenschutzbestimmungen sind hier zu finden.